pondělí 25. srpna 2014

Když dva dělají totéž, není to vždy totéž

Korekcím seriálu The Killing se věnuji od prvního dílu první sezóny a u poslední čtvrté sezóny tomu nebylo jinak. Seriál nám letos definitivně skončil odvysíláním šestidílné čtvrté sezóny. U těchto šesti dílů se však pár lidí na Edně rozhodlo (konkrétně sestava Nameless1, Zero, Maty9, LuAn, Blasut a 1Bobesh1), že bude dělat vlastní verzi překladu. Dovolil jsem si udělat zběžnou korekci jejich práce u jednoho dílu. Vybral jsem si druhou epizodu, abych neřešil příliš mnoho spoilerů a taky proto, že o překlad druhé epizody se postaral Nameless1, který by měl být ze sestavy snad nejostřílenější. O korekce se pak údajně postaral 1Bobesh1. Tedy nejdříve mé postřehy:

3
že kulka zasáhla hlavu Kylea
- v odborných kruzích by se měl používat pojem střela

6 - nenavazuje na předchozí větu, chybí spojka "že"

13
Armáda jednoho muže se mohla zbavit druhé Niny,
- armáda jednoho muže je zbytečně doslovné a u "Niny" divákovi nedojde, že jde o zbraň, protože tak v češtině zbrani nikdo neříká

20
Scientifically speaking, Doc, did he off himself or did someone else do it?
Vědecky vzato, doktore, zabil se sám, nebo ne?

- nikdo se nezabil, není mrtvý. jde o to určit, zda se pokusil zabít (zda po sobě vystřelil sám)

21
Naše bylistické testy
- překlep

69
Battalion, all rise for vespers.
Prapore, odchod na večerní mši.

- už se v jakési kapli nacházejí, mají jen povstat a taky nikam neodcházejí

90
Don't stop five billion people believing what they believe.
Nenuť přestat 5 miliard lidí věřit tomu, čemu věří.

- předtím řekl "Náboženství je neprůkazné", správné pokračování je, že to stejně 5 miliardám lidí nezabrání věřit (tedy narážka na to, že Holder řeší něco, co je neprůkazné)

94
What the hell are you guys doing in here, playing Deer Hunter?
Co tu k čertu děláte, lidi? Hrajete Lovce jelenů?

- jde o narážku na film Lovec jelenů, což není z české věty vůběc poznat.

95
Case of Rolling Rock says Linden blows her head off first.
Podle případu Plzeňský Prazdroj si Lindenová ustřelila hlavu jako první.

- zcela zbytečné počeštění. case tu není případ a Lindenová si neustřelila hlavu. pokračuje narážka na film Lovec jelenů a hraní ruské rulety (Holder si na stole točí zbraní). tedy jde o vtípek ve stylu: Vsázím bednu piva (značka není důležitá), že si Lindenová ustřelí hlavu jako první.

103
- Shit. - Asshole.
- Hovno. - Debile.

- zde shit nemá význam hovno, ale klasické "sakra". "debile" rovněž není vhodný překlad, protože už jde o příliš hrubou nadávku, stačilo by normální "blbečku". od Holdera jde vlastně o fórek, jak se vyhnout tomu, aby Reddickovi pomohl. proto taky Holder říká "sakra", jako že má plný ruce, ne "hovno"...

104
That's premium roast, you prick. You owe me.
To je z Mekáče, smrade, mám to u tebe.

- dle videa šlo o věneček (nic z Mekáče). a vzhledem ke stravovacím návykům Holdera není určitě vhodné naznačovat, že štípnul nějaké jídlo z Mekáče. to popírá to, jak je ta postava celý seriál prezentovaná

113
But other than seeing them at the market on occasion, no, I didn't know them.
Občas je zahlédnu na trhu, ale jinak je neznám.

- vcelku nepravděpodobné, že market tu je ve významu trh

116
By nature, artists are sometimes invalids.
Někteří umělci jsou od přírody nemocní.

- mluví o sobě a určitě nechce tvrdit, že je nemocný. podle kontextu tím myslí, že se straní lidí

118
So I'm not gonna find a Velvet Elvis hanging anywhere around here?
Takže tady někde nenajdu obraz Sametového Elvise?

- význam je ten, že tam nenajde nic kýčovitého. pod Sametovým Elvisem si toho moc představit nejde. v té větě Holder mluví o typickém portrétu Elvise na sametovém plátně

120
Fyzická replikace bez ohledu na médium.
- 6. pád "médiu"

122
Ale bolest nás učí lekci, která nás nutí růst.
- lekce se neučí, ta se dává

132
Dělá to hodně? Jen tak sedět a zírat do prázdna v pět ráno?
- Holder mluví k tomu člověku, tedy "děláte"

136
I tak je to dost daleko, abyste slyšel 9 milimetrovou pistoli.
- jako přídavné jméno má být "9milimetrovou"

141
Řekl jste operátorce, že výstřely vycházely z domu Stansburyových.
- u oznamovací věty by měl být tvar "Operátorce jste řekl, ..."

146
I never come out here.
Nikdy jsem tu nebyla.

- zbytečně nepřesné, nejde o minulý čas. je to uklizečka a byla tam (o +- tři věty dál to řekne). jen tam nikdy nechodí (uklízet)

147
Pan Stansbury jasně řekl, že dům na pláži neuklízím.
- ať dům...

156
It's like nobody lived here.
Jako by tam nikdo nežil.

- "tady", zrovna otevřela dveře

158
Unis did a sweep?
Unis to tu nechal prohledat?
(později opraveno na "Jednotky to tu prohledaly?")
- v další verzi už je alespoň zachován význam, každopádně "unis" nejsou "units" ale význam je "uniformed police officers", tedy prostě klasičtí poldové v uniformě

158
Cursory. Nothing to write home about.
Povrchně. Nic světoborného.

- "nic světoborného" je nepřesné. naznačuje to, že tu prohlídku odflákli, přičemž význam stojí na tom, že tam nic zajímavého nenašli

160
I think Boo Radley over there is one sunny day away from cutting his ear off.
Myslím, že ten ptáček támhle si zanedlouho uřeže vlastní ucho.

- narážka na toho podivínského souseda, Boo Radley je postava z knihy "Jako zabít ptáčka", v českém překladu onen "ptáček" nenapoví naprosto nikomu, že jde o narážku na tuto knihu a paradoxem je, že by si měl ptáček řezat ucho. ptáčci uši nemají (tedy takové, které by se daly řezat)

162
Jestli tu někdo byl, pak měl klíč.
- "tak"

165
Maybe there was a motion sensor that went off or something.
Třeba tu byl senzor pohybu, co se vypnul, nebo tak něco.

- řeší, že se tam svítilo. kdyby se senzor pohybu vypnul, vysvětlilo by to... nic. správný význam je "aktivoval"

206
Myslel jsem, že nakupuješ ve slevách?
- nejedná se o větu tázací

217
Nechám je prověřit technikům.
- spíš techniky, zbytečně kostrbaté

218
Have them run a print on the bag and the belt.
Na kabelce a opasku nechám hledat otisky.

- žádnou kabelku ani opasek nenašli. to oblečení bylo ve sportovní tašce (bag), belt bude patrně ten popruh tašky




227
Je někdo v domě, pane Deschler? Musíte jít s námi.
- "Deschlere"

231
- chybí tečka na konci věty

252
What a pussy.
To je ale kočka.

- Kyle ve sprše krvácí a není "kočka", význam je "padavka"

262
Fine. As long as you understand that in the event we go to court,
Fajn. Pokud si uvědomíte, že v případu, že se s tím půjde k soudu

- nemá být budoucí čas. tedy "pokud chápete", "v případě" a na konci chybí čárka

282
Ne. S vaší druhou sestrou, Phoebe.
- celou dobu mu při tom rozhovoru tyká

291
Jestli o něčem víš, Emmettovi Deschlerovi, o čemkoli...
- špatná konstrukce věty

299
- chybí tečka na konci věty

315
I got this, Mike.
Mám tohle, Mikeu.

- určitě ne "tohle", význam je "postarám se o to"

335
He's got time-stamped photos he took of the Stansbury house
Má fotky s časovou značkou, které vzal z domu Stansburyových,

- nic "z domu" "nevzal", fotky se fotí nebo pořizují

337
- chybí čárka

340
No. They said there's a couple muzzle flashes visible,
Ne. Prý tam bylo pár viditelných záblesků od zbraně,

- to, co je na fotkách, se popisuje v přítomném čase

351
Let's go through them and see if there's anything we can pull.
Tak je projdeme a uvidíme, jestli na něj něco nevytáhneme.
- zavádějící "něj", v předchozí větě padlo jméno Emmett, ale na toho nechtějí nic vytahovat, ten má alibi. Lindenová chce v těch fotkách hledat úplně nové důkazy na kohokoli, tedy ne na někoho konkrétního

352
Have to do it manana.
A musíme to udělat hned.

- Holder to odkládá na zítra (jde o výraz maňana), potvrzuje to mimochodem i následující věta

353
They'll still be dead tomorrow, Linden.
Ti mrtví do zítřka neobživnou, Lindenová.

- nejde ani tak o obživení, spíš prostě říká, že mrtví budou i zítra. je zcela zbytečné ten význam říkat v opačném duchu

370
You're gonna start craving things that are white.
Začnou ti chybět věci, co jsou bílé.

- ne chybět, ale že na ně bude mít chuť, proto je u reakce "Like you?" zabit vtip větou "Jako třeba ty?"

381
Well, he is the captain and everything. You know, he can pull rank.
No jo, on je tady kapitán a může mi udělovat rozkazy.

- celou dobu je řeč jen o kukuřičných lupínkách, tedy pro diváka nedává teď "kapitán" smysl, překlad je potřeba uzpůsobit tak, aby divák okamžitě pochopil narážku. nestačí, že ji chápe překladatel

406
Why don't you get the fuck out of my face, sir?
Proč nevypadnete pryč z mého dohledu, pane?

- větu předtím tykal, vykání teď není moc vhodné, navíc se neříká "nevypadnete pryč z mého dohledu", stačí jednoduše "neodprejskneš" a další alternativy

423
Lab pulled a print from my bag.
Laborka dostala z jedné tašky otisk.

- to je ta údajná "kabelka" zmiňovaná výše, ale tu tašku měli jen jednu, tedy žádné "jedné" tu být nemá

428
Living room, dining room, kitchen, master bed, master bath.
V obýváku, jídelně, kuchyni, pánově posteli, pánově koupelně.

- master bed a master bath není nic "pánovo", jde o hlavní ložnici a hlavní koupelnu

430
Unis are following up on her last known address,
Unis je na její poslední adrese, (později opraveno na "Policisté jsou na její poslední adrese,")
- zase "unis"

443
Proč jsi na mně teď tak hodný?
- mě/mně

448
Předtím jsi byl pokakánek.
- zvláštní označení, které se tam příliš nehodí

452-453
- Was I unclear, cadet? - No, ma'am.
- Nevyjádřila jsem se jasně, kadete? - Ne, madam.

- tento překlad vlastně říká pravý opak

466-467
And you've chosen to make an example of yourself. And of everyone else.
A vy jste se rozhodl řídit podle sebe. A podle ostatních.

- nerozhodl se řídit podle sebe, zdůrazňuje, že neuposlechl její rozkaz a rozhodl se ze sebe udělat exemplární příklad, protože ho potrestá, včetně ostatních, což taky zdůrazňuje

468
Cadet Fielding, have your battalion assembled in full ACUs
Kadete Fieldingu, nechť se váš prapor dostaví v plné polní

- full ACU není plná polní, kdy vojáci běhají s těžkým báglem terénem, ACU je prostě bojová uniforma a budou cvičit ještě se zbraní, žádné batohy s sebou nemají...

514
Nikdo s tebou nemluvit?
- "nemluvil"

535
Colonel Rayne would have punished us way more if you'd ratted.
Plukovník Rayneová nás mohla potrestat víc, kdybys ho prásknul.

- "ho" není podstatou, on neměl prásknout hlavně sebe, to on zmlátil toho druhýho a zapřel to. ten druhý ve své podstatě neudělal nic

562
Buď se budete řídili předpisy, nebo budu muset zavolat stráž.
- "řídit"

570-571
Myslíte si, že vzdorem proti autoritám si získáte toužebný respekt od vašich mužských kolegů.
- "od svých", a ne proti autoritám, ale prostě "popíráním autority"

591
Now, when you tame them, you gotta put them on a pedestal.
Když si je chceš ochočit, vzhlížíš k nim.

- řeč je o lvech, tedy zde je význam doslovný, a místo "ochočit" je vhodnější "zkrotit", což je smysl toho příkladu se lvem

612
Thought your phone was dead that night.
Myslel jsem, že jsi tu noc měla vypnutý mobil.

- v minulém díle se vymlouvala  na vybitý telefon a dead je vybitý

613
You said you and Skinner were shaking down CIs near Adrian's school.
Říkalas, že jste se Skinnerem strašili informátory u Adrianovy školy.

- nestrašili, proklepli

614
I checked around.
Podíval jsem se na to.

- význam v pořádku, ale hodí se spíš, že se poptal

617
I ended his marriage, wrecked his family, he moved out on his child.
Zničila jsem mu manželství, rozvrátila rodinu, odstěhoval se od dětí.

- Skinner má jedno dítě, dceru

631
They got what they deserved.
Mají, co si zaslouží.

- no "mají", jsou mrtví, říká se celkem běžně "dostali, co si zaslouží", čímž se lépe navodí dojem, že je ráda, že zemřeli, a že vůbec mluví o těch mrtvých

_________________________________________________________

Na to, že titulky měly projít korekcí, se dalo najít nedostatků celkem dost. A to jsem neřešil, že u některých vět nebyl kladen důraz na děj. Některé věty jsou psané i příliš složitým způsobem, takže je divák nemá šanci vstřebat.

Nedávno proběhla na titulkářské scéně menší aféra s novým překladatelským týmem jakéhosi sivoijoshuy. Hlavní problém onoho týmu byl ovšem sivoijoshua, který měl potřebu se plést prakticky do každého překladu, přičemž toho sám uměl nejméně. Jeho část byla proto velmi katastrofická a srážela celkovou kvalitu titulků. Pokud by se však sám do překladů nepletl, výsledek by byl prakticky shodný s tím, co teď tito překladatelé pod záštitou Edny předvedli u seriálu The Killing. Prostě amatérský překlad s řadou víceméně zbytečných chyb, které by dokázal odstranit někdo zkušenější. V těch ostatních dílech se dá najít ještě kostrbatější a doslovnější překlady. Například dámské punčocháče jsou v jednom díle přeloženy jako "síťovina". Moc nechápu, jak něco takového může projít korekcí. Ve větě "Líbila se mu její roztržená síťovina." to zní vskutku zajímavě. Seriál The Killing patří co se týče náročnosti překladu k těm lehčím. Věty jsou často velmi krátké a na překlad nebývají až na pár výjimek náročné. Trochu mě překvapilo, že se v překladu týmu Edny vyskytuje tolik chyb a že vlastně ani ty chyby nikomu nevadí. Další věcí je časování. Ani s tím si někdo příliš nepohrál. Tentokrát bylo sice časování anglických titulků velmi dobře, přesto se na něm dalo pár věcí zlepšit. To ovšem vyžaduje tomu věnovat nějakou energii navíc.

Nikdy jsem nechápal (a asi nikdy nepochopím), proč se rozhodne někdo překládat něco, čemu vznikají titulky nějaké úrovně, aniž by se dokázal té úrovni alespoň trochu přiblížit. Lidem tím vlastně poskytnou titulky s chybami a v horší kvalitě, čímž je zážitek ze sledování zákonitě horší. Smutné na tom je hlavně to, že to takovému překladateli nevadí. I když to může být způsobeno i tím, že má o sobě dotyčný překladatel příliš vysoké mínění, protože mu ostatní tolerují většinu chyb (které málokdo vidí). Celé mi to připomíná situaci, kdy si děti hrají na překladatele. Ani ve snu by mě například nenapadlo začít překládat něco, u čeho bych věděl, že tomu vznikají kvalitní titulky. To už bych se raději nabídl s korekcemi, kdybych viděl možnost, jak nějaké titulky zlepšit. Ale jakou má logiku dělat horší titulky a jak z toho můžou mít autoři radost?

Jak budou lidé vnímat kritiku, kterou jsem napsal? Vidím zde několik možností:
1) I přes vypsané chyby budou titulky obhajovat a považovat je za dobré.To je podle mě způsobeno tím, že jim jejich znalost anglického a českého jazyka nedovoluje odhalit nedostatky. Epizodu tito lidé patrně s titulky viděli a nepřišlo jim na titulcích nic špatného, tedy v jejich očích titulky splnily svůj účel, musí být tím pádem dobré. Ten problém je ale trochu složitější. Pochopit děj lze i bez titulků, protože divák vidí, co se na obrazovce děje. Řada lidí proto ani pořádně nevnímá obsah titulků a někdy je složité ten obsah vnímat, protože pokud jsou věty napsané příliš složitě, divák nemá šanci obsah vstřebat, tedy si jen přečte pár českých slov a to mu pro držení linky příběhu stačí. To, že mu nedojdou všechny narážky v rozhovorech, nebo další detaily, v danou chvíli neřeší a vlastně ani nevnímá. Svědčí o tom řada zde vypsaných chyb, které nikdo zdá se nereportoval. Kromě slovíčka "unis" totiž nedošlo k žádné další změně.
2) Na "oplátku" začnou hledat chyby v mých titulcích. A je velmi pravděpodobné, že nějakou chybu najdou. Ani já nejsem neomylný, každý dělá chyby. Jsem si však celkem jistý, že po mých korekcích nebude následovat tak dlouhý výčet nedostatků, překladatelských přešlapů a neohrabaných formulací. Každopádně jestli někdo něco najde, sem s tím. Každý překladatel by měl být rád, když dostane konstruktivní zpětnou vazbu a dozví se, co u sebe může zlepšit a na co si dát větší pozor

Je to zvláštní, že jsou lidé ochotní sáhnout po horší kvalitě. Jako kdyby jeden krámek nabízel čerstvé rohlíky a ten druhý gumové. Má snad nějakou logiku chodit pro ty gumové a ještě třeba nadávat na toho, kdo nabízí rohlíky čerstvé? Hotový Kocourkov :)

Závěrem snad jedna drobná rada pro čtenáře. Není důležité, jaký web zaštiťuje který překlad. Vždy záleží jen na tom, kdo titulky přeložil a hlavně kdo titulkům udělal korekci. Pokud korektor dělá opravdu to, co má, je to jakási záruka kvality. Na tomto příkladu je zjevné, že nejsou korekce jako korekce. Vždy je to o konkrétních lidech, ne o webech.

25 komentářů:

  1. Myslím, že některé věci jsou opravdu zcela zbytečně moc řešené... Zkrátka opravdu velké hnidopišství, které je zcela zbytečné.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ano, určitě by se některé věci daly charakterizovat jako drobnosti, ale je potřeba mít na paměti, že ty titulky prošly korekcí. Pokud vidím, že je někde napsaný nějaký korektor, očekávám, že bude drtivá většina chyb odstraněna. Kdyby u mých titulků někdo našel víc než dva překlepy nebo kolem 5 oněch drobností, tak se za to stydím, ale samozřejmě bych byl rád, kdyby mě na to někdo upozornil. Každopádně rozhodl jsem se vypisovat i ony drobnosti, aby zpětnou vazbu kromě překladatele dostal i korektor. Když už jsem se tomu rozhodl věnovat nějaký čas, jednoduše jsem to udělal pořádně, jsem puntičkář. Jakákoli špatně napsaná čárka, kostrbatý překlad či překlep diváka při čtení titulků zpomalí, při rychlejším rozhovoru pak nemá šanci obsah vstřebat. Divák neví, co přesně tam padlo. To je prostě špatně. Na děj to samozřejmě nemá vliv, protože kostra příběhu se dá pochopit vždy, ať jsou titulky jakékoli. Jde však o ty detaily, které mohou umocnit zážitek, ty postranní narážky. Tyhle detaily jsou totiž součástí seriálu. Při sledování musí všechno sedět a všechno dávat smysl. Pokud divák něco z nějaké věty nechápe, jde s velkou pravděpodobností o špatný překlad. Bylo by fajn, kdyby takoví hnidopiši byli všichni diváci a všem překladatelům dávali podobné zpětné vazby. Proč? Protože jen takhle se mohou překladatelé a korektoři posouvat dál, jen takto může vzniknout větší poptávka po kvalitě. Problém je, že málokdo vnímá, co ty postavy doopravdy říkají.
      Proč tolerovat nedokonalé časování, když jde vylepšit? Proč tolerovat překlepy, když je možné je opravit? Proč tolerovat překladatelské chyby, když to jde přeložit dobře? Proč se spokojit s horšími titulky, když je možné mít titulky kvalitní? A proč vůbec omlouvat něčí chyby? Samozřejmě tu žádné překladatele nezatracuji. Každý se musí nějak učit. Zde však došlo k situaci, kdy jsem se čtvrtým rokem věnoval korekcím seriálu The Killing, a někdo se rozhodl dělat vlastní verzi. Pokud tomu dotyční nechtějí věnovat dostatek času, aby se dokázali kvalitou přiblížit i té druhé verzi titulků, jaký smysl má něco takového dělat? Osobně to vnímám jako prznění seriálu. Mimochodem když si odmyslíš ty méně zásadní prohřešky, stále ti tam zůstane celkem dost překladatelských přešlapů. A na to, že je seriál The Killing málo upovídaný a dialogy má vesměs jednoduché, je to opravdu k zamyšlení...

      Jinak jsem rád, že se někdo zapojil do diskuze. Jen je škoda, že ses chytil jen těch drobných chyb a ignoruješ vlastně ty závažné. Tohle opravdu zveličovat nejde...

      BuBBleS

      Vymazat
  2. 104 - pokial islo o scenku s krabicami, hlaska sa netykala venecku ale kavy. Premium roast naznacuje ze islo o kvalitnu kavu.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ano, zde jsem se spletl a nejde o narážku na věneček, opravdu jde o kávu. Ale platí to, co jsem psal. Je chyba zde dávat Mekáč, protože to odporuje tomu, co zastává Holder (přeci jen si nevezme jen tu kávu). Jen pro upřesnění ta káva pochází z Doner's Donuts. Počešťování je vždy velmi ošemetné.

      BuBBleS

      Vymazat
  3. Ta věta je v češtině podána špatně, proto jsem ji taky pro kontext uvedl. Samozřejmě to takto napsat nelze, musí se to formulovat stylem, že si hrají na film "Lovec jelenů". Rozhodně nejde o narážku na počítačovou hru. Proč ne? Protože Holder si točí se zbraní a na počítači nic nedělají. Nedává to smysl. A základní pravidlo při překládání je, že když něco nedává smysl, je to špatně. Je třeba si uvědomit, co Reddick říká dál a co v danou chvíli dělá Holder. Ten si na stole točí pistolí a právě v tu chvíli vchází Reddick. Film Lovec jelenů je profláklý celkem dost a je tam i jedna slavná scéna s ruskou ruletou (zmínka je o tom i zde: http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_roulette), jinak snad by se dalo najít i na youtube. Reddick to potvrzuje následující větou, že vsází na to, že si Lindenová prostřelí hlavu jako první (to se hrou Deer Hunter moc nekoresponduje a je zde uvedena jako další chyba onoho překladu, a opět pravidlo, pokud to v tuto chvíli nedává smysl se hrou Deer Hunter, nejde o narážku na hru Deer Hunter). No a Reddick s narážkami nekončí. Lindenová poté odchází a Reddick na ni naléhá, ať si jednou zkusí vystřelit (opět jasná narážka na ruskou ruletu). Tedy v této scéně není o čem pochybovat, jde o narážku na ruskou ruletu ve filmu Lovec jelenů a překlad je potřeba napsat tak, aby to z toho divák bez většího přemýšlení pochopil.

    BuBBleS

    OdpovědětVymazat
  4. JaAsne ze se jedna o film Lovec jelenu... Pocitacova hra, to jako vazne? :-D
    http://www.dailymotion.com/video/xrfr20_last-russian-roulette-game-from-the-deer-hunter-1978_shortfilms

    OdpovědětVymazat
  5. Pravda, tu scenu som si nepamatal, takto to dava vyznam.

    OdpovědětVymazat
  6. "120 - Fyzická replikace bez ohledu na médium. - 6. pád "médiu"
    - řekla bych, že spíš bez ohledu NA KOHO, NA CO - takže akuzativ a tedy bez ohledu na "médium", ne?

    Jinak naprosto souhlasím a jsem ráda, že ještě někdo vidí, že překladatelství není jen schopnost najít si daný výraz ve slovníku.

    Po shlédnutí tohohle dílu jsem české titulky vzdala a zbytek dokoukala jen s podporou anglických.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. a samozřejmě po zhlédnutí, ne shlédnutí :)

      Vymazat
    2. Ten 4. pád se pro "bez ohledu na" asi hodí víc, ale při čtení mě to stále svádělo k 6. pádu, protože jsem to v tom kontextu vnímal jako "bez ohledu na použitém médiu".

      Lidé si bohužel neuvědomují, jak je důležité mít titulky přesné, výstižné a stručné (se zachováním maximálního obsahu sdělení). Při sledování by si divák ani neměl uvědomovat, že nějaké titulky čte. Bylo by fajn, kdyby víc lidí dávalo překladatelům zpětnou vazbu. Dnes je bohužel pro lidi jediným měřítkem kvality rychlost. Kvalita samotných titulků už zajímá málokoho a většina lidí je schopná toto nazývat kvalitními titulky. Paradoxem je, že kdyby pod nimi byl podepsán nedávno propíraný sivoijoshua, lidi by z něj kvůli těm chybám sedřeli kůži.

      BuBBleS

      Vymazat
    3. On snad někdo tvrdil, že tohle jsou kvalitní titulky?!

      Vymazat
    4. Ano, lidé, kteří sledovali seriál s těmito titulky, tento výsledek běžně označovali za skvělou práci. Nikdo neupozornil na žádný nedostatek...

      BuBBleS

      Vymazat
  7. To myslite vazne???

    "Je to zvláštní, že jsou lidé ochotní sáhnout po horší kvalitě."

    Ked niekomu trvaju titulky neporovnatelne dlhsie, tak kopec ludi radsej siahne aj po menej kvalitnych a pozrie si dany serial resp. film, pretoze je zvedavy. Normalna ludska vlastnost.

    A tymto nechcem znevazovat Vasu pracu, aby sme si rozumeli...

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Já naprosto chápu, že se lidé nevyznají v kvalitě. Ale vím i moc dobře, že po té horší kvalitě sáhnou i poté, co mají k dispozici kvalitu lepší. Děje se tak i teď. Nebo si snad myslíš, že teď si lidé budou stahovat už jen titulky, které prošly mojí korekcí? Tak to se trochu pleteš... Tohle je obecný problém, který se týká i filmů. Každopádně počet stažení jako takový neřeším. Je to problém těch lidí a jejich volba. Jde mi o princip.
      Mimochodem první dva díly měl Equino_X2 přeložené dříve než existovaly titulky na edně. O stavu překladu i odhadech dokončení lidé věděli moc dobře. A první díl jsme vydávali ve stejný den. Takže tady ti ta tvá teorie s neporovnatelně delší dobou selhává. A samozřejmě nikdy nelze časově konkurovat někomu, kdo to fláká. U titulků z edny nejsou nijak ujednocené překlady, jak to překládalo víc lidí. Tykání/vykání je tam každou chvíli jinak a jak jsem uvedl, na poukázání na chyby jsem si vybral epizodu, který překládal jeden z těch zkušenějších překladatelů. Ty další díly mají ještě horší prohřešky, ale bylo by pro mě trochu kontraproduktivní dělat jim kompletní korekce.

      A ještě k té rychlosti. Těch šest epizod vyšlo 2.8., 20.8. jsme měli hotovo, tedy v průměru jeden díl na 3 dny, což je tempo, proti kterému nemůže nikdo nic namítat a já sám jsem s ním spokojen... Jestli je někdo netrpělivý, jeho rozhodnutí, ale tady rozhodně nejde pouze o toto. Podstatné je, že prakticky nikdo na tom překladu z edny nevidí nic špatného a není tam žádná zpětná vazba, která by vyžadovala vyšší kvalitu. Tamní překladatelé se pak mohou domnívat, že tvoří perfektní překlady. Proto by bylo fajn, kdyby lidé více upozorňovali na chyby v překladech, všude...

      BuBBleS

      Vymazat
  8. Ahoj,
    z vašeho webu byly titulky vždycky velmi kvalitní a rád jsem si na ně pokaždé počkal. Co ale dělat, jako v případě House of Cards 2 řada, kdy je na vašem webu přeloženo jen 6 dílů a netuším, zda je někdo dodělá. V tomto případě jsem taky musel šáhnout do Edny...

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. "Z vašeho webu" je zde vcelku zavádějící, protože já se nepovažuji za někoho, kdo by patřil pod konkrétní web. Spousta titulků, která prošla mýma rukama, na onom webu není. Vždy mi šlo o seriál a o to, aby měl kvalitní titulky, není podstatné kde. Tedy dělal jsem i pár korekcí překladatelům, co byli dříve na edně, ale vzhledem k tomu, že tam došlo k jistým neshodám a překladatelé odešli jinam, odešel jsem s nimi, protože jsem byl u seriálu The Killing s prací překladatele spokojený. Přišlo by mi kontraproduktivní dělat další verzi překladu. Zastávám názor, že je lepší mít jednu kvalitní verzi než dvě verze s chybami, a proto se raději nabídnu někomu s tím, že mu udělám korekce. Po výše zmiňovaném překladateli Nameless1, který figuruje na edně, jsem například dělal i korekce u seriálu Awake. U dalších dílů tam ale vyhrála rychlost, tak jsem to zhruba v půlce odložil (ještě se k tomu plánuji vrátit a počítám, že korekce někomu z edny zašlu, pokud o ně budou mít zájem).
      Co se týče seriálu House of Cards S02, tak i když jsem zaregistroval od pár diváků, že titulky z edny nejsou příliš dobré, hodnotit jejich kvalitu nemohu, protože jsem je neviděl. Tam opět záleží na tom, kdo jaký díl dělal a kdo tomu celému dělal korekce. Nejde to jen zjednodušit na "edna vs kdokoli jiný". Určitě je nemilé, když nějaký překlad vázne, ale v tomto případě je potřeba si i uvědomit, že s velkou pravděpodobností vázne právě kvůli tomu, že už někdo chvátal s jinou verzí překladu. Když už existuje jiná verze, překladatel často nemá potřebu s vlastním překladem chvátat a dá přednost jiným překladům. Proto většina překladatelů ctí nepsané pravidlo, že když někdo něco už pravidělně dělá, necpe se mu do toho. Bohužel to ne každý vždy dodrží. Běžnému divákovi to nevadí, ale ve finále to znamená, že překladatelé vynakládají spoustu času na stejnou věc, a to jen kvůli jakýmsi žabomyším válkám a kvůli tomu, že se někdo nedokáže dohodnout. Lidé by si měli vážit kvalitních překladů a kvalitních překladatelů. To se ale bohužel neděje.

      BuBBleS

      Vymazat
  9. Edna jako taková podle mě trpí tím, že si na ní každý dělá, co chce, ve vedení sice někdo je, ale tomu o kvalitu titulků evidentně vůbec nejde - zcela evidentně lpí na jiných hodnotách. Vlastně by se dalo říct, že mu o titulky nejde vůbec. Pokud by měl zájem na tom, aby vznikaly kvalitní titulky, tak by stačilo stanovit nějaká pravidla, která by všichni dodržovali, ale ne, bohužel se jedná o naprostý opak - někdy mám dokonce i pocit, že vedení na překladatele tlačí, ať se do něčeho nacpou. Ty časy, kdy na edně byli kvalitní překladatelé, jsou bohužel dávno pryč. Hrstka se jich tam ještě najde, ale ta je zadupána a zastíněna začátečníky, kteří bez pořádné korekce nejsou tak dobří, přitom potenciál zcela jistě mají. Ve výsledku se na edně věnují přehršelu seriálů, přitom většina z nich je nedotažená. Ale hlavně, že je návštěvnost. Dokud se tohle nezmění, čemuž moc velkou šanci nedávám, tak se žádné velké změny nedočkáme.

    Co se Killingu týče - seriál jsem sledoval ze začátku s vašimi titulkami a později jsem sáhnul po anglických, ale vždy jsem byl spokojen. V překladu si obzvlášť cením těch detailů, protože nahrubo přeložit titulky umí každý blbec a dnes i translátor. A začít s překladem poslední řady seriálu, když navíc vím, že se do ní pustí někdo jiný, považuji za hrubou neslušnost a také projev mentání nevyspělosti. Smysl by to mělo jen v tom případě, že mohu kvalitativně nabídnout podstatně víc než aktuální překladatelé, což se v tomto případě bohužel nestalo. Když se nad tím tak zamyslím, tak mě nenapadá jediný příklad, kdy by tomu tak bylo. A to je velmi smutné.

    X

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. V podstatě máš ve všem pravdu. Vedení na edně sice je, ale kvalita titulků je někde na konci jeho priorit. Především jde o honění návštěvnosti (= příjmů) a poté reklama a povědomí o webu jako takovém - viz každoroční nahánění hlasů do frašky Křišťálová lupa (souvisí s těmi příjmy). Pokud by chtěli zachovat kvalitu, museli by spojit ty schopné překladatele se začátečníky, aby na kvalitu dohlédli, tím logicky omezit počet překladů, protože tolik zkušených lidí tam prostě nemají. Troufám si říct, že lidé, kteří jsou schopni na edně dělat korekce, by se dali spočítat na prstech jedné ruky. Ale to by pak nemohli překládat "všechny" (rozuměj všechny, o které je zájem, ten mainstream) seriály a nedej Bože! by se snad museli domlouvat s ostatními na tom, kdo který seriál bude překládat. No to by přece byla katastrofa, na edně kompromisy neexistují, jedeme si pěkně všechno, kvalita nekvalita, hlavně aby toho bylo co nejvíc a nejlépe ještě co nejrychleji, bez ohledu na kvalitu.

      Clear, neXtWeek.cz

      Vymazat
    2. A ještě jsem zapomněla dodat, protože se mi to poprvé stačilo všechno smazat a já to musela psát znova, že by mě zajímalo, jaký jediný případ tě napadl, kdy edna měla titulky lepší, než ten, kdo původně seriál překládal. Respektive, kdy edna měla jakékoliv titulky lepší, než když to překládal kdokoliv jiný. Clear

      Vymazat
  10. Koukám,že vám edna nějak leží v žaludku. Nepamatuju se,že by se tam někdy naváželi do vás.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Milý anonyme, tady vůbec nejde o ednu. Zřejmě jste nečetl pozorně. Nemůžu za to, že překladatelskou etiku nectí hlavně na edně. Kdyby se toho druhého překladu takto nekvalitně zhostil kdokoli jiný, tak sepíšu stejný blog. Je mi jasné, že fanboyové čehokoli budou tolerovat i takovéto prznění seriálu. Co takhle trochu poodstoupit a udělat si na věc názor bez předsudků? A zcela mi uniká, jak s tím souvisí to, jestli se do mě kdy někdo navážel (navážet se mohou vždy jen lidé, ne konkrétní web), navíc když o tom nezainteresovaní lidé těžko mohou cokoli vědět...

      BuBBleS

      Vymazat
    2. Veřejně možná ne. Ale kromě toho, že nectí překladatelskou etiku, to nejsou ani žádní andílci. Urážky dokonce osobního charakteru, lži a pomluvy, jim nejsou vůbec cizí.
      Clear

      Vymazat
  11. Zdravím, náhodná divačka Anna, o měsíc později, ale třeba si to přečtete: Pokud nějaký seriál "hltám" a těším se na každý další díl, většinou si ho pustím s prvními titulky, které jdou na net (klidně i slovenskými nebo hodně poprzněnými, hlavně že to není od google translátoru). Na druhou stranu, jsem sečtělá třicátnice s láskou k češtině a s určitou znalostí angličtiny, a každý zprzněný text mě bodne, stejně tak i pocit, že v něčem rozumím angličtině víc, než ti, kdo dělali překlad - to je taky šok). Pokud si tedy seriál archivuji, většinou si dodatečně takové rychlokvašené titulky vyměňuji za kvalitnější, celá šťastná, že to někdo sepsal lépe.
    Tolik můj dojem "zvenčí". Cením si práce každého, kdo titulky dělá - neumím anglicky dost dobře na to, abych se obešla bez nich. Ale když jsou dobře udělané, s dobře přeloženými hláškami, je to radost. A tak děkuji i za práci těch, kdo nejsou nejrychlejší, ale ovládají svoje řemeslo.
    No, to byla úvaha diváka. A můj závěr?
    Děkuji za vaší práci.
    Anna

    OdpovědětVymazat
  12. Bože BuBBleS..
    ..zase si potřebuješ měřít pinďoura..??..
    ..zase si potřebuješ dokázat,že dočuráš dál..??..

    ..Bože.kdy tě to přestane bavit..??..??..??..

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ale copak, někoho se dotkla kritika nekvalitní práce? :) Popravdě dokazovat si nemusím nic, vím o sobě, že nejsem neomylný. Odmítám ale tleskat amatérismu a milerád na to poukážu. Obzvlášť když většina diváků tohle nedokáže nijak posoudit.

      BuBBleS

      Vymazat